- Home
- Italo Calvino
Numbers in the Dark
Numbers in the Dark Read online
Italo Calvino
NUMBERS IN THE DARK AND OTHER STORIES
Translated from the Italian by Tim Parks
Contents
Preface by Esther Calvino
FABLES AND STORIES 1943–1958
The Man Who Shouted Teresa
The Flash
Making Do
Dry River
Conscience
Solidarity
The Black Sheep
Good for Nothing
Like a Flight of Ducks
Love Far from Home
Wind in a City
The Lost Regiment
Enemy Eyes
A General in the Library
The Workshop Hen
Numbers in the Dark
The Queen’s Necklace
Becalmed in the Antilles
The Tribe with Its Eyes on the Sky
Nocturnal Soliloquy of a Scottish Nobleman
A Beautiful March Day
TALES AND DIALOGUES 1968–1984
World Memory
Beheading the Heads
The Burning of the Abominable House
The Petrol Pump
Neanderthal Man
Montezuma
Before You Say ‘Hello’
Glaciation
The Call of the Water
The Mirror, the Target
The Other Eurydice
The Memoirs of Casanova
Henry Ford
The Last Channel
Implosion
Nothing and Not Much
Follow Penguin
PENGUIN MODERN CLASSICS
Numbers in the Dark
Italo Calvino, one of Italy’s foremost writers, was born in Cuba in 1923 and grew up in San Remo, Italy. When the Germans occupied northern Italy during the Second World War, he joined the partisans. The novel that resulted from this experience, published in English under the title The Path to the Spiders’ Nests, won wide acclaim. Best known for his experimental masterpieces Invisible Cities and If on a Winter’s Night a Traveller, Calvino was also a brilliant exponent of allegorical fantasy in such works as The Castle of Crossed Destinies, The Complete Cosmicomics, and the trilogy, Our Ancestors, comprising The Cloven Viscount, The Baron in the Trees and The Non-Existent Knight. An essayist, journalist and the author of many stories, Calvino won the prestigious Italian literary award, the Premio Feltrinelli, in 1973. Eighteen of his books have been published in English.
The New Statesman said, ‘Calvino cannot be defined within our existing terms … his is a voice which cries out the need to rehabilitate ourselves to our books, our lives, our world’ and Time called him ‘Quite possibly the best Italian novelist alive, one of those storytellers who hold a mirror up to nature and then write about the mirror.’
Italo Calvino died in September 1985, aged sixty-two.
Preface
Italo Calvino began writing in his teens: short stories, fables, poetry and plays. The theatre was his first vocation and perhaps the one that he spent most time on. There are many surviving works from this period which have never been published. Calvino’s extraordinary capacity for self-criticism and self-referential analysis soon led him to give up the theatre. In a letter to his friend Eugenio Scalfari written in 1945 he announces laconically, ‘I’ve switched to stories.’ Written in capitals and covering a whole page the news must have been important indeed.
From then on there was never a period when Calvino was not writing. He wrote every day, wherever he was and in whatever circumstances, at a table or on his knee, in planes or hotel rooms. It is not surprising therefore that he should have left such a huge amount of work, including innumerable stories and fables. In addition to those he brought together in various collections, there are many which only appeared in newspapers and magazines, while others remained unpublished.
The texts collected in this volume – unpublished and otherwise – are just some of those written between 1943 – when the author was still in his teens – and 1984.
Some pieces were initially planned as novels but later became stories, a process that was not unusual with Calvino, who reworked a number of sections from an unpublished novel, The White Schooner, for his Collected Stories of 1958.
Other pieces in this present volume came in response to specific requests: ‘Glaciation’, for example might never have been written if a Japanese distillery producing, amongst other things, a whisky which is extremely successful in the Far East, had not decided to celebrate their fiftieth anniversary by commissioning stories from some well-known European writers. There was only one condition: that an alcoholic drink of some kind should be mentioned in the text. ‘Glaciation’ first appeared in Japanese before being published in Italian. Another story with a curious history is ‘The Burning of the Abominable House’. There had been a somewhat vague request from IBM: how far was it possible to write a story using the computer? This was in 1973 in Paris when it wasn’t easy to gain access to data processing equipment. Undaunted, Calvino gave the project a great deal of his time, carrying out all the operations the computer was supposed to do himself. The story was finally published in the Italian edition of Playboy. Calvino didn’t really feel this was a problem, though he had originally planned for it to be published in Oulipo as an example of ars combinatoria and a challenge to his own mathematical abilities.
As far as the stories that open this collection are concerned, almost all previously unpublished and very short – Calvino referred to them as raccontini, little stories – it may be useful to know that in a note found amongst his juvenilia and dated 1943, he wrote: ‘One writes fables in periods of oppression. When a man cannot give clear form to his thinking, he expresses it in fables. These little stories correspond to a young man’s political and social experiences during the death throes of Fascism.’ When the times were right, he added – with the end of the war and Fascism, that is – the fable would no longer be necessary and the writer would be able to move on to other things. But the titles and dates of many of the pieces in this collection and of other works not included here suggest that despite these youthful reflections, Calvino did in fact continue to write fables for many years thereafter.
Also included in this volume are one or two pieces, such as ‘Water Calling’ which, while neither stories nor fables in the strict sense of those words, are now very difficult to find elsewhere and definitely worth the reader’s attention.
In other cases, texts that may seem unconnected to the main body of his work are part of projects that Calvino had clearly developed in his mind but did not have time to finish.
Esther Calvino
FABLES AND STORIES 1943–1958
The Man Who Shouted Teresa
I stepped off the pavement, walked backwards a few paces looking up, and, from the middle of the street, brought my hands to my mouth to make a megaphone and shouted towards the top stories of the block: ‘Teresa!’
My shadow took fright at the moon and huddled between my feet.
Someone walked by. Again I shouted: ‘Teresa!’ The man came up to me and said: ‘If you don’t shout louder she won’t hear you. Let’s both try. So: count to three, on three we shout together.’ And he said: ‘One, two, three.’ And we both yelled, ‘Tereeeesaaa!’
A small group of friends passing by on their way back from the theatre or the café saw us calling out. They said: ‘Come on, we’ll give you a shout too.’ And they joined us in the middle of the street and the first man said one two three and then everybody together shouted, ‘Te-reee-saaa!’
Somebody else came by and joined us; a quarter of an hour later there were a whole bunch of us, twenty almost. And every now and then somebody new came along.
Organizing ourselves to give a good sh
out, all at the same time, wasn’t easy. There was always someone who began before three or who went on too long, but in the end we were managing something fairly efficient. We agreed that the ‘Te’ should be shouted low and long, the ‘re’ high and long, the ‘sa’ low and short. It sounded great. Just a squabble every now and then when someone was out.
We were beginning to get it right, when somebody, who, if his voice was anything to go by, must have had a very freckly face, asked: ‘But are you sure she’s at home?’
‘No,’ I said.
‘That’s bad,’ another said. ‘Forgotten your key, have you?’
‘Actually,’ I said, ‘I have my key.’
‘So,’ they asked, ‘why don’t you go on up?’
‘Oh, but I don’t live here,’ I answered. ‘I live on the other side of town.’
‘Well then, excuse my curiosity,’ the one with the freckly voice asked carefully, ‘but who does live here?’
‘I really wouldn’t know,’ I said.
People were a bit upset about this.
‘So could you please explain,’ somebody with a very toothy voice asked, ‘why you are standing down here calling out Teresa?’
‘As far as I’m concerned,’ I said, ‘we can call another name, or try somewhere else. It’s no big deal.’
The others were a bit annoyed.
‘I hope you weren’t playing a trick on us?’ the freckly one asked suspiciously.
‘What?’ I said, resentfully, and I turned to the others for confirmation of my good faith. The others said nothing, indicating they hadn’t picked up the insinuation.
There was a moment’s embarrassment.
‘Look,’ someone said good-naturedly, ‘why don’t we call Teresa one last time, then we’ll go home.’
So we did it again. ‘One two three Teresa!’ but it didn’t come out very well. Then people headed off home, some one way, some the other.
I’d already turned into the square, when I thought I heard a voice still calling: ‘Tee-reee-sa!’
Someone must have stayed on to shout. Someone stubborn.
The Flash
It happened one day, at a crossroads, in the middle of a crowd, people coming and going.
I stopped, blinked: I understood nothing. Nothing, nothing about anything: I didn’t understand the reasons for things or for people, it was all senseless, absurd. And I started to laugh.
What I found strange at the time was that I’d never realized before. That up until then I had accepted everything: traffic lights, cars, posters, uniforms, monuments, things completely detached from any sense of the world, accepted them as if there were some necessity, some chain of cause and effect that bound them together.
Then the laugh died in my throat, I blushed, ashamed. I waved to get people’s attention and ‘Stop a second!’ I shouted, ‘there’s something wrong! Everything’s wrong! We’re doing the absurdest things! This can’t be the right way! Where will it end?’
People stopped around me, sized me up, curious. I stood there in the middle of them, waving my arms, desperate to explain myself, to have them share the flash of insight that had suddenly enlightened me: and I said nothing. I said nothing because the moment I’d raised my arms and opened my mouth, my great revelation had been as it were swallowed up again and the words had come out any old how, on impulse.
‘So?’ people asked, ‘what do you mean? Everything’s in its place. All is as it should be. Everything is a result of something else. Everything fits in with everything else. We can’t see anything absurd or wrong!’
And I stood there, lost, because as I saw it now everything had fallen into place again and everything seemed natural, traffic lights, monuments, uniforms, towerblocks, tramlines, beggars, processions; yet this didn’t calm me down, it tormented me.
‘I’m sorry,’ I answered. ‘Perhaps it was me that was wrong. It seemed that way. But everything’s fine. I’m sorry,’ and I made off amid their angry glares.
Yet, even now, every time (often) that I find I don’t understand something, then, instinctively, I’m filled with the hope that perhaps this will be my moment again, perhaps once again I shall understand nothing, I shall grasp that other knowledge, found and lost in an instant.
Making Do
There was a town where everything was forbidden.
Now, since the only thing that wasn’t forbidden was the game tip-cat, the town’s subjects used to assemble on meadows behind the town and spend the day there playing tip-cat.
And as the laws forbidding things had been introduced one at a time and always with good reason, no one found any cause for complaint or had any trouble getting used to them.
Years passed. One day the constables saw that there was no longer any reason why everything should be forbidden and they sent messengers to inform their subjects that they could do whatever they wanted.
The messengers went to those places where the subjects were wont to assemble.
‘Hear ye, hear ye,’ they announced, ‘nothing is forbidden any more.’
The people went on playing tip-cat.
‘Understand?’ the messengers insisted. ‘You are free to do what you want.’
‘Good,’ replied the subjects. ‘We’re playing tip-cat.’
The messengers busily reminded them of the many wonderful and useful occupations they had once engaged in and could now engage in once again. But the subjects wouldn’t listen and just went on playing, stroke after stroke, without even stopping for a breather.
Seeing that their efforts were in vain, the messengers went to tell the constables.
‘Easy,’ the constables said. ‘Let’s forbid the game of tip-cat.’
That was when the people rebelled and killed the lot of them.
Then without wasting time, they got back to playing tip-cat.
Dry River
Well, I was back in the dry river again. For some time I had been residing in a country that wasn’t my own where, rather than gradually becoming more familiar, things increasingly appeared to be veiled by unsuspected differences: in their shapes, in their colours and in their reciprocal harmonies. The hills surrounding me now were unlike those I had learnt to know, with delicately rounded declivities, and the fields too and the vineyards followed those soft declivities and the steep terraces likewise, trailing off into gentle slopes. The colours were all new, like the hues of an unknown rainbow. The trees, few and far between, were as if suspended, like small clouds, and almost transparent.
Then I became aware of the air, of how it became concrete as I looked, how it filled my hands as I thrust them into it. And I saw a self that couldn’t be reconciled with the world around, rugged and stony as I was inside and with gashes of colour of a vividness that was almost dark, like shouts or laughter. And however hard I tried to put words between myself and the world, I couldn’t find any that were suitable to clothe things anew; because all my words were hard and freshly hewn: and saying them was like laying down so many stones.
Again, if some drowsy memory were to form in my mind, it would be of things learnt, not experienced: fantasy landscapes perhaps, seen in the backdrop of old paintings, or perhaps the words of old poets improperly understood.
In this fluid atmosphere I lived, as it were, swimming and felt my rough edges gradually smoothed and myself dissolved, absorbed into it.
But to find myself again, all I had to do was go down to the old dry river.
What prompted me – it was summer – was a desire for water, a religious desire, for ritual perhaps. Climbing down through the vineyards that evening, I prepared myself for a sacred bath and the word water, already synonymous with happiness for me, expanded in my mind like the name now of a goddess, now of a lover.
The temple I found on the valley bottom behind a pale bank of shrubs. It was a great river of white stones, full of silence.
The only remaining trace of water was a stream trickling almost stealthily, to one side. Sometimes the scantness of the flow between big r
ocks blocking the way and banks of reeds, took me back among well-known streams and conjured memories of narrower harsher valleys.
It was this: and perhaps too the feel of the stones beneath my feet – the time-worn stones of the valley bottom, their backs encrusted with a veil of congealed waterweed – or the being forced to move in jumps, from one rock to another, or perhaps it was just a noise the pebbles made, slithering down the slope.
The fact is that the gap between myself and this land narrowed and composed itself: a sort of brotherhood, a metaphysical kinship bound me to those broken stones, fecund only of shy but tremendously stubborn lichens. And in the old dry river I recognized one of my fathers, ancient, naked.
So, we went along the dry river. He who walked beside me was a companion in fortune, a native of these places, the darkness of whose skin and shaggy hair falling thickly down his back together with the plumpness of the lips and the flat nose, conferred upon him a grotesque appearance as of a tribal leader, Congolese perhaps, or perhaps from the South Seas. This fellow had a proud strapping look about him which showed both in his face, albeit bespectacled, and likewise in his gait, impeded though it was by the clumsy slovenly state of the impromptu bathers we were. Despite being chaste as a quaker in his life, his conversation upon meeting him was like a satyr’s. His accent was as breathy and steamy as any I had ever been given to understand: he spoke with his mouth eternally open or full of air, emitting, in a constant and sulphurous outburst, hurricanes of extraordinary insults.
Thus we two climbed up the dry river looking for somewhere where the trickle broadened and we might wash our bodies, filthy and tired as they were.
Now, as we walked along the great womb, it turned in a loop and the background took on a new richness of detail. On high white rocks, an adventure for the eye, sat two, three, perhaps four young ladies in their bathing costumes. Red and yellow costumes – blue too most likely, but this I don’t remember: my eyes were in need only of red and yellow – and bathing caps, as though on a fashionable beach.